早前談及王晶拍完《唐伯虎點秋香2019》之餘,更指出因應網上平台的發展,開拍網上電影是電影人的新挑戰。當中的着眼點雖然正確,但也不能說等同傳統電影失去市場。

    

回望廿五年前拍攝的《唐伯虎點秋香》,除了有星爺作為賣點,片中的粵語演繹更是傳神。昨天講過《唐伯虎點秋香》在香港有四千萬元票房,而在內地成績也不弱,於一九九三年的內地電影票房排行榜中名列第二,冠軍則是《霸王別姬》。

不過由於當其時內地還未有嚴格的票房統計,是以按照排在榜首的《霸王別姬》公佈票房數字為五千多萬人民幣計算的話,可以估計《唐伯虎點秋香》票房數字應該接近五千萬。但按近年香港及內地票房比例看,這根本是不可能的事。因為只要是稍受內地觀眾歡迎的港產片,內地票房的成績起碼比香港票房多出幾倍或十倍。也因如此,所以合拍片才會成行成市。

    

其中一個令星爺當年作品在內地未夠火紅的原因,是很多內地觀眾因為聽不懂粵語,所以他們收看的都是經配音後的普通話版本。

    

自九○年開始,星爺的普通話作品大多是出自台灣配音員石仁茂(花名石斑魚)配音,內地也經常出現到底是粵語版原音還是配音版較傳神的爭論,甚至更曾出現過“周星馳靠石斑魚吃飯!沒有石斑魚不會有現在的星爺”的報道——的確,如果沒有石斑魚為星爺配音的話,星爺的作品未必能獲得內地觀眾認識及垂青,更遑論是高評價;但若然以為配音版能將原聲粵語百分百演繹的話,也未免太過誇張。

    

正如星爺在戲中跟谷德昭對對,其中一段粵語版為“冚家剷泥齊種樹,汝家池塘多鮫魚,魚肥果熟嫲撚飯,你老母兮親下廚。”國語版則變成:“你家墳頭來種樹,汝家澡盆雜配魚,魚肥果熟入我肚,你老娘來親下廚!”對不懂粵語的觀眾而言,粵語版的四句“詩詞”根本不知所謂,完全不明其所以然;但對懂粵語的觀眾而言,每一句都是粗口諧音,這才是上文提到的粵語演繹傳神所在。

    

同樣地,戲中出現過的“小李老母飛刀”,經配音後變成“小李他媽的飛刀”,配音版雖然也算是帶出了當中的搞笑意思,惟跟傳神仍是有距離。但星爺近年的作品早已沒有了這些港式文化的設定,所以即使看新作,也不再有哪個版本更傳神的考慮。

    

來源:澳門日報